Пангур Бан - самая знаменитая кошка Ирландии На протяжении большей части истории человечества единственным способом получить новый экземпляр книги было взять пергамент, чернила и старательно скопировать каждую букву вручную. В Средние века эту сложную работу в ранг искусства возвели монахи. Легионы служителей Бога в монастырях по всей Европе кропотливо переписывали труды греческих и римских авторов наряду с новейшими папскими эдиктами. Значительная часть античной мудрости дошла до наших времени именно благодаря усилиям.
Работа писцов была важной, но далеко не творческой, поэтому они редко упоминаются в истории. Одним из немногих, о ком сохранилась память, был молодой монах IX века, учившийся на писца в монастыре Св. Павла в австрийской провинции Каринтия. Его имя неизвестно, но благодаря короткому стиху, которой он нацарапал на оборотной стороне копии одного из апостольских посланий, мы знаем имя его кошки - Пангур Бан.
Стихотворение сохранилось в Reichenau Primer. В настоящее время оно хранится в монастыре Св. Павла
Эта кошка была, судя по всему, сердечным другом монаха. Молодой ирландец (его происхождение известно, потому что стихотворение было написано на гэльском языке) проделал долгий путь с Изумрудного острова в Австрию. Там он, должно быть, провел бессчестные дни и ночи в почти полной изоляции, вдали от дома, склонившись в келье над манускриптом. Его единственным спутником был преданный кот Пангур Бан. Ученые предполагают, что он был белым, потому что гэльское "бан" означает именно этот цвет. По неизвестным причинам молодой монах решил отвлечься от серьезной работы и записать стихотворение, посвященное своему коту. Читая его сейчас (в современном изложении), можно при некоторой доле воображения представить себе кота, играющего в келье рядом со своим хозяином.
МОНАХ И КОТ
Аноним, IX век
Я и Пангур Бан, мой кот,
Полны радостных забот:
Рад он, мышь поймав едва,
Я ж всю ночь ловлю слова.
Лучше похвалы людей
С книгой и пером сидеть!
И доволен кот судьбой,
Совершенствуя разбой.
Без печали, без забот
В келейке мой кот живет.
И в дела погружены,
Лишнего не просим мы.
Резво мышь не пробежит
Там, где Пангур сторожит.
Мысль резвую свою
В сети смыслов я ловлю.
Пред стеной он глаз простер -
Кругл, свиреп, лукав, остёр.
Пред стеною знаний я
Призываю мудрость зря.
Только мышь из норки шмыг -
Как же Пангур рад в тот миг!
Что за счастье мне, мой друг,
Разрешишь сомненья вдруг!
День за днем - и год истек
Без волнений, без тревог.
Я в пустыне, кот со мной,
Услаждались тишиной.
Кот не празднен день и ночь -
Смерть приносит - мыши, прочь!
Я ж тружусь над сводом лет,
Превращая тьму во свет.
(Перевод взят с http://tighphanguir.livejournal.com/ )
Мы никогда не узнаем, какова была дальнейшая судьба и его хозяина. А монаху никогда не пришло бы в голову, что стихотворение, написанное им в минуту усталости, навсегда останется в истории. Найденные спустя несколько веков, эти короткие строки стали одним из замечательнейших образцов ранней ирландской поэзии.
(на гэльском языке)
Gaelic
Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.
Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán
Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius
Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill
Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán
Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.
Aistrithe ag Robin Flower
(на английском языке)
English
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
Translated by Robin Flower
nglish
Pangur, white Pangur, How happy we are
Alone together, scholar and cat
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice, when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art, neither hinders the other;
Thus we live ever without tedium and envy.
Version by W.H. Auden
Another version
I & Pangur Ban my cat
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit & find
Entertainment to our mind.
'Gainst the wall he sets his eye,
Full & fierce & sharp & sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
So in peace our task we ply
Pangur Ban my cat & I;
In our arts we find our bliss,
I have mine & he has his